中国新生代亿万富翁
Driving through the French concession, I am reminded of when Shanghai was known as the Paris of the East.
我在过去的法租界驱驰而过,想起上海曾被以“东方巴黎”著称。
In the 1920s, foreigners mingled with Chinese in what was considered to be the most cosplaymopolitan city in Asia. Now, with the rapid increase in wealth in China, it feels like a second Gilded Age。
20世纪20年代,外国人侵入当时亚洲最繁华的大都会上海。现在,伴随中国财富的迅速增长,好似另一个的“镀金年代”。
It’s notable that China has a million millionaires. And it’s not just the number, it’s the speed of the growth in wealth that’s striking. A decade ago, there were only three billionaires in China。
值得注意的是中国有100万百万富翁。值得注意的不止是这个数字,还有还有中国财富增长的惊人速度。
10年前,中国只有3个亿万富翁。
That number has grown by nearly 12,000%! China now ranks only after the United States in the number of super-rich it has. And that’s a surprise in a country where the average income is the same as in Peru。
该数字现已增长了120倍。现在中国超级有钱人的人数仅次于美国。这对于人均收入与秘鲁一样的国家来讲,堪称惊喜。
The Bund is another area which evokes a bygone era. A walkway that snakes along the Huangpu river, it is lined with imposing buildings including the Peace Hotel。
外滩是另一个叫人们唤起过往时光的地方。人行道沿黄浦江顺势而建,宏伟建筑鳞次栉比,和平餐馆就在其中。
Wang Jianlin is China’s largest property tycoon and intends to build his global entertainment business until it’s bigger than Disney。
王健林是中国最大的房产巨头,计划打造一个全球娱乐公司,其规模将超越迪斯尼。
His business took advantage of the opening of China’s market in the 1990s and the rise of the new middle class. A remarkable half a billion people have been lifted out of poverty in a generation. It’s their demand for offices, entertainment, and cinemas which has made Wang Jianlin one of the richest men in the world。
19世纪90年代国内市场开始开放,中产阶级也随之兴起,王健林把握住这类机会进步业务。仅仅经过一代人,就有有5亿人口摆脱贫困。他们需要办公,需要娱乐,需要影院,这所有让王健林跻身于世界有钱人榜。
But, it’s not just those on the Forbes rich list who enjoy the views of the Pudong financial district from the bars along the Bund. 1 in every 7 people in Shanghai is well off. This new generation of business owners also relies on selling to the middle class and on the digital revolution for their fortunes。
但,并非福布斯有钱人榜上的人才能从外滩处赏析浦东新区的美景。
1/7的上海人口已经富裕起来。新一代企业主也是面向中产阶级,并靠数字改革积累财富。
When I looked around an Apple store in Shanghai, it was evident that China is no longer just the place where iPhones and iPads are as百度竞价推广bled. They are now bought here too。
环顾上海苹果商店,非常明显就可看出中国不再只不过组配iPhone和iPad的地方了,中国大家也会购买这类东西。
Throngs of middle class consumers browsed a selection of products lined up neatly on the wood tables. Sales of Apple products have soared by 70% in the past year。
人来人往的中产阶级浏览木质桌子上琳琅满目的产品。去年苹果手机销售量以70%的速度暴涨。
Chief executive Tim Cook said that it was only a matter of time before China overtakes the U.S. as the biggest market for the world’s most valuable company。
实行董事蒂姆·库克表示中国超越美国成为世界市值最高的公司最大的市场,只不过时间问题。
These entrepreneurs catering to the new middle class are unlike earlier ones who made their money through real estate, which required good contacts with the Chinese government。
之前靠房产盈利的企业家需要与政府维持好的关系,这类为中产阶级服务的企业家则有所不同。
But, like Wang Jianlin and others who took advantage of the privatisation of real estate in China during the 1990s, this new generation of entrepreneurs is following the current shift in the economy toward consumerism。
但,像王健林与其他企业家借助90年代中国房产私有化这个趋势一样,现在新一代企业家也正跟随经济向消费主义转变这个趋势。
The government believes the middle class is a better bet as a force for growth than investment in real estate。
政府相信,与投资房产相比,中产阶级是推进经济进步更保险的赌注。
Unlike in other countries, most of the super rich in China made their money through their own business efforts rather than inheriting it. Their children are coming of age now - they’ve been dubbed the fuerdai, which means the rich second generation。
与其他国家不一样的是,中国大多数超级有钱人都是通过我们的商业努力,而非继承家产致富的。他们的孩子现已成年,一般被叫做“富二代”。
And whereas their parents tend to be frugal, the fuerdai may work hard but they play hard too. The media’s often critical of their fast cars and extravagant spending. Their lavish lifestyles don’t sit comfortably in a society that still talks about the virtues of socialism。
虽然他们的爸爸妈妈总是都非常节俭,富二代工作非常努力,但挥霍现象也非常紧急。对于富二代开跑车与各种铺张浪费现象,媒体一般表示持批判态度。奢侈的生活方法在一个大谈社会主义美德的社会中看上去格格不入。
Nanjing Road is a rare pedestrianised part of Shanghai that starts from the Bund. There’s a crowded array of shops, hotels, and cafes lining both sides of the street. It’s busy at all times of the day。
南京路起于外滩,是上海少见的步行街。街道两侧挤满了各式商店、宾馆和咖啡馆,终日人来人往。
F. Scott Fitzgerald suggested that the very rich are different from you and me. But after this trip to uncover China’s route to riches, it’s clear to me that the rich at least are now much the same wherever you go in the world
F·斯科特· 菲茨杰拉德表示,有钱人与你我不同。但在探索中国致富的道路后,我了解的发现,世界各地的富人都一样,至少目前是如此的。
更多精彩内容 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)